• HobbitFoot @thelemmy.club
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    3 days ago

    It is important to understand the context of who defined it.

    It was mainly defined by queer people in various Latin communities as a self descriptor. LGBT acceptance within the various Spanish speaking communities in general is nowhere near universal, which explains why adoption of Latinx isn’t a thing.

    I’d only use the descriptor if I knew that a lot of people there within earshot wanted to use that description.

    • captainlezbian@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      2 days ago

      Yeah, latine is the one that caught on because it’s pronouncable, but latinx and latin@ are both things that I see from an outsider perspective as similar to the use of womxn in English. Unpronouncable words that come with a very political purpose. Latinx was not good to catch on, and I think it only ever did because of a chain of who was speaking to each other, but it fairly quickly fell out of favor.

      Personally as a white American queer person I’m going to just mirror the language latin folks use. I have international solidarity with my fellow queer people and so I hope that if they come to a terminology they prefer that it catches on, but I also understand that I don’t have a say in the fight over another language’s terminology.