• 0 Posts
  • 27 Comments
Joined 20 days ago
cake
Cake day: January 21st, 2026

help-circle

  • Although I speak some Japanese, I am not an expert in Japanese. I have never heard anybody say nii-kun. It’s a common failing of people in my situation to think that because they personally haven’t heard it, that it doesn’t exist, so I’m not going to say that, but even if it does exist, I don’t think -kun would be used.

    “-kun” like you said indicates closeness and familiarity, but it also is commonly used for a business subordinate. Like, if you were at work, your boss might refer to you as “pivot-kun”, even if you weren’t that close. I don’t think Big Brother could ever be seen as a subordinate.

    With my limited knowledge, if they wanted to use a Japanese word and not an English loanword, I think they’d use aniki or maybe ani-ue (although I’ve only heard these words in anime, I think people might actually still use aniki? It sounds like a Yakuza sort of word to me). These convey a respect that I think would be necessary for the mental image of Big Brother.


  • The primary reason that I’d put forward is that Japanese people place a lot of importance on social hierarchy, to the point that even between twins, it’s important to know which is the older sibling. Because it’s used in everyday conversation and in referring to one another (although not quite as much with twins, I just brought that up for emphasis).

    The point is that the Japanese version of these words are used a lot more and have a lot of extra meaning compared to the English phrase “Big Brother”. So, it’s actually a worse fit. Japanese people use enough English loanwords that they probably understand the English phrase, anyways. So, the meaning gets through without the extra unintended baggage from the translation.

    It’s one of the many pitfalls of translation. Often, there are words that mean “the same thing”, but they still aren’t the right words because either the extra connotations in the original language or the extra connotations in the target language can throw off the translation.

    I think the Japanese translation is fortunate that, in this case, the Japanese language already has so many English loanwords… although I’m not sure whether that was exactly the same case when the book was first translated. It was published in 1948, I think. My recollection is that the English loanword boom started after WW2, so that would be somewhat contemporary.



  • “-chan” is a diminutive suffix that indicates affection when used. These two factors mean it would never be used in the context of Big Brother.

    Even with little knowledge, you should at least come up with alternatives like nii-san, onii-san, onii, nii-sama, etc. Those still wouldn’t work well. I’d think that a lot of people would also think of aniki, which is getting closer. But it’s definitely the best option to just to what they actually did and just use the English “big brother” like a loan word.







  • BillyClark@piefed.socialtoLemmy Shitpost@lemmy.worldDraw!
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    56
    ·
    9 days ago

    I once had to “explain the gap in my CV” when applying for a loan. And apparently, “I didn’t feel like working for those 6 months,” wasn’t a good enough explanation. Even though I think literally everybody personally understands the concept.

    I ended up saying that I spent the time taking care of my parents, since I did spend some of that time taking care of them.


  • Exactly. It’s sad, but in America, if you say something to a cop, and the cop, for example, “misremembers” and says that you confessed to a crime, you can be in hot water. If you simply don’t speak to a cop, then it’s more difficult for the cop to “misremember”.

    That’s an extreme example, and it’s getting less likely with cops wearing more bodycams, but there’s simply no reason to take the risk of talking to a cop.






  • It’s not particularly funny in the first place.

    If a sidewalk is overgrown by grass and then people walk on the grass to make a desire path, that would be more obvious, I think.

    I’m just saying this would be like that. There’s a place where people would want to walk if only there was a path there, but there is a path. It’s obstructed by snow.